Смущает фраза:
Они собрались в церкви Св. Иоанна, где присутствовал франкский папиос, чтобы держать меж собой совет
Уважаемый Germain!
В англоязычном тексте так – «…the Frankish papios…». Тут же примечание – «то есть епископа». На странице 178 этого же издания к термину «…the bishop of Edessa…» дано следующее примечание – «В тексте – папиос. В восточных православных церквях этот титул применяется по отношению к патриархам и епископам».
Кроме того, Р. А. Гусейнов в переводе 17 книги Хроники Михаила Сирийца также употребляет термин папиос в этом же значении: «Главой /осажденных/ был папиос (латинский архиепископ) франков /Хуго II/» (
http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Mychel_Syr/frametext3.htm).
На основании этого я решил, что термин папиос обозначает именно священнослужителя (епископа/архиепископа).