|
Artemius
|
 |
« : 29 Июля 2008, 20:37:47 » |
|
Демурже А. Рыцари Христа: Военно-монашеские ордены в средние века, XI-XVI вв.  Издательство: Евразия, 2008 г. Твердый переплет, 542 стр. Тираж: 3000 Первые впечатления:Как и стоило ожидать, переводчик "хорошо поработал" над книгой, сделав ее практически нечитаемой. Пока мне трудно оценить, насколько хуже или лучше переводчик Некрасов переводчика Саниной, но уже предисловие книги вызывает серьезные нарекания. Сама монография не претендует на роль серьезного исследования по истории большинства военно-монашеских орденов средневековья. Скорее, это обобщение, сделанное французским историком на основе трудов его коллег из Англии, Франции, Германии, Испании, Италии, а также - собственных изысканий. Не могу сказать, что он будет полезен, как источник оригинальных концептов по истории орденов, на него нельзя полностью полагаться, как на пересказ работ ведущих современных историков, занимающихся поднятыми проблемами. Но в качестве фоновой работы это вполне добротное исследование (опять же, в оригинале, т.к. переводчик явно схалтурил  ). Один пассаж из книги профессора.Серьезные нарекания вызвал разбор той темы, которой я интересуюсь вот уже не первый год, а именно - процесса тамплиеров. Глава написана вроде бы вполне аккуратно, с надлежащими ссылками на источники и монографии (кстати спасибо издателю хоть за то, что их он не срезал), но сами выводы историка весьма сомнительны. Так, он разбирает главные обвинения на основе единственного источника - одной из первых работ (2001 г.) тогда еще начинающей итальянской исследовательницы Б. Фрейл (автора нашумевшего издания протоколов допросов тамплиеров 2007 г.) Как известно, Б. Фрейл убеждена в том, что "странный" обряд посвящения в ордене существовал, но лишь в качестве злой шутки или порочного нововведения одного из магистров. К сожалению, я не знаком с монографиями этого историка, но та единственная статья, которая написана на английском не предлагает ни каких-либо новых сведений о процессе, ни оригинальной концепции. Как известно, одним из первых возможное оправдание обряда предложил Г.Ч. Ли, чей тезис и сводился к тому, что данная практика могла быть нехорошей шуткой некоторых осуществлявших прием братьев. Его концепцию развивает Алан Фори, который предположил, что "еретический обряд" - это проявление армейской дедовщины. Не раз о возможном существовании подобного обряда говорила и Э. Гильмор-Брайсон. Итак, данный тезис не является ни новой гипотезой, ни оригинальным концептом, это одно из распространенных мнений, возникших много десятилетий назад. Поэтому ссылка в столь монументальном труде на новое, противоречивое исследование итальянской ученой, тем более без использования обширной библиографии по вопросу, кажется весьма и весьма предосудительной.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 31 Июля 2008, 01:11:00 от Артем »
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
Бойчук Богдан
Администратор
Offline
Пол: 
Сообщений: 403
|
 |
« Ответ #1 : 30 Июля 2008, 00:12:26 » |
|
Как и стоило ожидать, переводчик "хорошо поработал" над книгой, сделав ее практически нечитаемой. Пока мне трудно оценить, насколько хуже или лучше переводчик Некрасов переводчика Саниной, но уже предисловие книги вызывает серьезные нарекания. Все ошибки переводчика (г-на Некрасова М.Ю.) должен был отсечь науч.ред., к.и.н. Карачинский Ю.Н. Я думаю, что г-н Карачинский отработал редактуру недостаточно серьезно, и это может быть связано с большим объемом его редакторской работы по другим книгам, что не делает чести ни ему, ни издательству. АСТ колоссальными тиражами издает литературу всевозможного направления, и, к сожалению, работа издательства над книгами нашей тематики видно ничем не выделяются на фоне детективов, фантастики и прочего. И это печально, так как труды переведенные издательством на рус.яз., будь-то А. Демурже, или любой другой ученый, будут именно такими какими их издала Евразия/АСТ, мало вероятно, что какое-то издательство выполнить когда-то повторный перевод.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 30 Июля 2008, 00:44:20 от Бойчук Богдан »
|
Записан
|
|
|
|
|
Artemius
|
 |
« Ответ #2 : 31 Июля 2008, 01:06:28 » |
|
Несколько примеров ляпов переводчика и научного редактора. Чтобы оценить качество перевода книги, можно даже не заглядывать внутрь. Достаточно пролистать содержание. Вот наглядные примеры: Название одного из первых разделов переведено как "вызревание ордена Храма". Вызревать, а точнее созревать дано фруктам и овощам, но никак не орденам. Грамотный перевод: становление ордена Храма. Далее: "Неуспех арагонских орденов". Что это за слово такое "неуспех"? Грамотный перевод: например, "неудача арагонских орденов". Или "крах политики первых орденов Арагона" - если хочется покрасивше. Далее - "Свободные, знать". Свободные кто простите петухи или ослы?? Правильный перевод: свободные члены ордена, знать. Поверг в ужас следующий раздел - "Количество". Это что же за количество такое? Ежу понятно, что надо переводить - "численность". И т.д. Но эти ляпы (замечу, что я разобрал только содержание книги, нетрудно догадаться, что внутри...) можно списать на неграмотного и не совсем знакомого с русским языком переводчика. Обратимся к научному редактору. Вот пример: В разделе, посвященном знамени тамплиеров, есть следующая фраза: Названия "знамя" (banniere), значок (enseigne), "штандарт" (etendard), "стяг" (gonfanon) означают разную форму. Демурже, с. 318. Это что еще за значок такой  ? Это ж надо постараться! Интересу ради залез в шестой МультиЛекс посмотреть значения слова. Вот, что выдал словарь: enseigne f 1) вывеска 2) знамя, флаг И при чем тут значок??? Понимаю, переводчик хотел выпендриться и перевести каждое из этих красивых французских слов по-своему, без повторов. Лучше бы он вообще не переводил и оставил enseigne, banniere и т.д. Но куда смотрел научный редактор? Он то может отличить знамя от значка? Большего от него и не требовалось... Вот такая печальная картина. Боюсь, что таких добрых людей, которые возьмутся довести книгу до ума не найдется. Да и легче сделать новый перевод, чем мучиться с этим "веселым" изданием. Жалко тех, кто не знает французского. Им придется мучиться с этим шедевром отечественного книгоделия. Одно могу сказать наперед: ни один серьезный историк спасибо "Евразии" за такое издание не скажет. И научному редактору тоже. Очень жаль, ведь издательство потеряло отличную возможность издать качественный научный труд... Впрочем, оно, кажется, не сильно расстроилось.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 06 Апреля 2009, 19:03:09 от Артем »
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
|
Недобитый Скальд
|
 |
« Ответ #3 : 01 Августа 2008, 11:30:07 » |
|
Артем, все нормалем. Enseigne это все же мог быть значок, хотя если автор обсуждает 12-13 вв. - это все же синоним для гонфанона и баньера - просто флаг. Терминология еще не устаканилась.
|
|
|
|
|
Записан
|
Смиренный брат во Христе ... с рибодекином!
|
|
|
|
Artemius
|
 |
« Ответ #4 : 01 Августа 2008, 11:31:54 » |
|
Но как Босан можно назвать значком???
|
|
|
|
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
|
|
|
Artemius
|
 |
« Ответ #6 : 01 Августа 2008, 12:26:17 » |
|
Конечно, но когда переводишь, надо понимать, о чем идет речь. у каждого слова найдется не одно, а иногда с десяток значений. Но надо же выбирать!
|
|
|
|
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
|
Artemius
|
 |
« Ответ #7 : 03 Августа 2008, 22:34:28 » |
|
Редко обращаю внимание на имена переводчиков и редакторов, но тут решил проглядеть. Тот же Некрасов вполне неплохо переводил книги, кстати для той же Евразии. В т.ч. по Столетней войне. Кто такой Карачинский говорить не надо, его можно критиковать за Ришара, но это все же профессиональный перевод! Отчего же столь пренебрежительное отношение к Демурже? Или Евразия просто не дает людям спокойно работать? И забирает в печать черновики?...
|
|
|
|
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
Бойчук Богдан
Администратор
Offline
Пол: 
Сообщений: 403
|
 |
« Ответ #8 : 04 Августа 2008, 23:34:03 » |
|
Думаю, что это не Евразия забирает, а АСТ. Мы говорим: "вот Некрасов хорошо переводил, Карачинский...", но так мы же судим по книгам изданным Евразией до ее перехода под АСТ. Так что, думаю, всему виной АСТ, которая выпуская детективы и прочее, попутно штампует и книги по нашей тематике. Но почему же такое качество, возможно и вправду АСТ забирает черновики, не давая времени редакторам для выполнения им качественной работы.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Monfore
|
 |
« Ответ #9 : 10 Августа 2008, 16:18:17 » |
|
Значок, вымпел, хоругвь, баннер - вполне допустимые синонимы. Ибо устоявшейся русскоязычной терминологии пока еще не существует. Разве что древнерусская "хоругвь".
До этой книги еще не добрался, но судя по отзывам и найденным "блохам" (которые в общем, и не являются блохами, а скорее свидетельствуют об отстутствии у критикующих привычки не полагаться на память, а пробивать незнакомое слово по словарям) особых нареканий к переводу и стилистике, в отличие от первой книги, здесь нет.
Однако в недрах меня медленно верно формируется мнение, что дело не только и не столько в переводчиках и научредах(хотя и они тоже красавчеги). Похоже, что сам Демурже по содержанию работ, все же не более чем популяризатор истории, а не ученый. Причем популяризатор не самый въедливый...
|
|
|
|
|
Записан
|
Историю пишут не победители, а уцелевшие(А.Т.)
|
|
|
|
Недобитый Скальд
|
 |
« Ответ #10 : 11 Августа 2008, 09:58:11 » |
|
Нареканий нет? Когда я прочел сначала перевод слова jupon (раздел Одежда), а потом - охренительно оригинальное название ордена Монжуа (Приложение, таблица), мое мнение о переводческих способностях месье Некрасова упало ниже плинтуса.
|
|
|
|
|
Записан
|
Смиренный брат во Христе ... с рибодекином!
|
|
|
|
Germain
|
 |
« Ответ #11 : 11 Августа 2008, 16:36:34 » |
|
Нареканий нет? Когда я прочел сначала перевод слова jupon (раздел Одежда), а потом - охренительно оригинальное название ордена Монжуа (Приложение, таблица), мое мнение о переводческих способностях месье Некрасова упало ниже плинтуса.
У меня этой книги пока нет. Расскажите, пожалуйста о jupon и Монжуа, а то лопну от любопытства.
|
|
|
|
|
Записан
|
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (Ecc.1:2)
|
|
|
|
Недобитый Скальд
|
 |
« Ответ #12 : 11 Августа 2008, 17:57:12 » |
|
Жюпон - налатная одежда, короче сюрко (этот термин более известен). Его перевели как "юбка". Ни хрена себе, да?
Монжуа - в таблице приводятся на латыни полные названия орденов. Переводчик почему то отнес Sanctae не к Богородице, как и следует грамматически, а к собственно ордену - получился Святой орден просто Марии и т.д... Далее, Монтис Гаудис, это, черт возьми, и есть Монжуа, а не Гора Монжуа, как додумался переводчик.
Причем это только то, что попалось мне на глаза... А я ведь не всю книгу прочитал внимательно.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 11 Августа 2008, 17:59:50 от Недобитый Скальд »
|
Записан
|
Смиренный брат во Христе ... с рибодекином!
|
|
|
|
Artemius
|
 |
« Ответ #13 : 12 Августа 2008, 10:42:11 » |
|
А орден Сантьяго переводчик настойчиво переводит как Сан-Тьяго!! До этой книги еще не добрался, но судя по отзывам и найденным "блохам" (которые в общем, и не являются блохами, а скорее свидетельствуют об отстутствии у критикующих привычки не полагаться на память, а пробивать незнакомое слово по словарям) особых нареканий к переводу и стилистике, в отличие от первой книги, здесь нет. Был такой эпизод в нашей многострадальной истории, Пастернака хотели Нобелевской лишить. Так вот один из бравых советских критиков встал и громогласно заявил: "Я Пастернака не читал, но я скажу!"))
|
|
|
|
|
Записан
|
Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
|
|
|
|
Недобитый Скальд
|
 |
« Ответ #14 : 12 Августа 2008, 12:22:48 » |
|
Такой перевод оправдан, но для португальской ветви. Там оба слова действительно через дефис пишутся. Испанские же орден пишется слитно. В сущности, даже гением быть не надо, надо просто взглянуть на карту Испании - город Сантьяго-де-Компостела существует до сих пор.
|
|
|
|
|
Записан
|
Смиренный брат во Христе ... с рибодекином!
|
|
|
|